Notre philosophie de travail

 

La base de notre entreprise est un duo franco-britannique de scientifiques formés jusqu’au niveau du doctorat, en chimie organique pour l’un, et en agronomie/agro-alimentaire pour l’autre. Cette formation a été suivie de longues années d’expérience en recherche postdoctorale en France et au Royaume-Uni, puis d’un choix de carrière dans la traduction scientifique, notamment la traduction de brevets. 

En tant que de conjoints collaborateurs, nous pouvons donc offrir une complémentarité linguistique et scientifique fort appréciée de nos clients. 

Il va sans dire qu’après presque 15 années d’existence, notre activité a généré un volume important de documents traduits. Non seulement ceux-ci constituent une banque de données terminologique considérable, mais ils comportent aussi très probablement des textes similaires à ceux dont vous pourriez nécessiter une traduction. Un appel à nos services pourrait donc vous permettre une transition harmonieuse en termes de style de traduction, de qualité et de compétences techniques – gage d’un service rationalisé, efficace et générateur d’économies de coût. 

Dans la même optique, nous utilisons l’outil de traduction SDL Trados afin de réduire davantage les coûts, mais aussi rester fidèle aux exigences des clients en termes d’utilisation du vocabulaire technique et d’uniformité de style de traduction d’un projet à l’autre. 

 

Dr Sophie Bollecker - O'Connor

Traductrice scientifique avec plus de 15 ans d'expérience, spécialisée dans la traduction de brevets touchant aux domaines agrochimiques, pharmaceutiques, agro-alimentaires et cosmétiques.

Anglais --> Français

Formation

- Ingénieur Agronome (Rennes, France), spécialité « Aliments et Alimentation de l’Homme »

- D.E.A. et Doctorat ès Sciences (Université de Nantes),
« Science et Technologie des Productions Végétales et Agro-Alimentaires »

- Diplôme de Journaliste Freelance, obtenu par correspondance auprès de la London School of Journalism (UK).

Expérience Professionnelle

Après l'obtention de mon doctorat en France dans un laboratoire de l'INRA (Nantes), j'ai choisi de poursuivre ma formation au Royaume Uni, à commencer par un post-doctorat en biologie moléculaire (AFRC, Rothamsted Experimental Station), suivi de postes en recherche à RHM Research (High-Wycombe), Leatherhead Food RA (Leatherhead), puis à l’Université de Reading (Food Science Dpt). Ce parcours m'a ainsi permis d'être qualifiée tant sur le plan scientifique que linguistique afin d'envisager une carrière comme traductrice scientifique, ce que je suis devenue en 2001. 

Dr Norval O'Connor

Traducteur expérimenté, formé dans l’une des plus importantes agences de traduction scientifique en Europe, et spécialisé dans la traduction de brevets ainsi que des documents de litiges afférents. Traduction de textes liés à la chimie organique en général, et plus spécifiquement du domaine des industries cosmétiques, pharmaceutiques, des polymères, des catalyseurs et des pneumatiques. 
 
Français/Espagnol --> Anglais

Formation

- Licence bi-disciplinaire en Chimie et Biochimie (Université de Salford, UK)
- Doctorat ès Sciences en Chimie Organique de Synthèse
« Synthèse de Produits Naturels » (Université de Salford, UK)

Expérience professionnelle

J’ai étoffé mon expérience en recherche grâce à des postes de post-doctorat, en travaillant d’abord sur la synthèse de produits naturels (Université de Salford), le développement de nouveaux types d’insecticides (AFRC, Rothamsted Experimental Station, UK), puis sur la synthèse de produits phytochimiques et agrochimiques (Université d’Angers). Ayant développé mes compétences linguistiques en travaillant en France dans mon domaine de spécialité, j’ai choisi de poursuivre une carrière dans le secteur de la traduction scientifique, ce que j’ai débuté en 1993 au sein d’une agence de traduction de brevets de renommée mondiale. Au cours des 8 années passés dans cette agence, mes fonctions, outre celles de Traducteur Scientifique Principal, ont inclus la formation de nouveaux traducteurs, ainsi que des prestations technico-linguistiques (avis d’experts) auprès de clients importants, tant en français qu’en espagnol. J’ai fait la transition en tant que traducteur free-lance en 2001. Mon travail en agence et à titre free-lance durant ces 25 dernières années m’a amené à entreprendre un très grand nombre de missions de traductions impliquant tous les plus grands acteurs de l’industrie chimique française.